Widok CV
Tłumacz
70000 ₽
RosjaMoskwa
Pełny etatZdalnie
Doświadczenie zawodowe
1 rok
Ostatnie doświadczenie zawodowe
ИП
Специалист по тендерам (анализ импортных закупок), работа с иностранными поставщиками
3 miesiące
O mnie
O mnie
Дипломированный лингвист-переводчик (окончил бакалавриат, продолжаю обучение в магистратуре по направлению «Переводоведение»). Имею успешный опыт защиты исследовательской работы на английском языке с использованием зарубежных источников, что подтверждает высокий уровень владения языком и аналитические способности.
Ключевые компетенции:
Письменный перевод документации (общая, коммерческая, техническая тематика).
Деловая переписка на английском языке.
Высокая грамотность и внимание к деталям.
Навыки работы с большим объемом информации.
Владение ПК и офисным пакетом на продвинутом уровне.
Рассматриваю позиции переводчика, помощника руководителя, специалиста по работе с иностранными клиентами. Ответственный, усидчивый, нацелен на качественный результат. Готов к выполнению тестовых заданий.
Doświadczenie afiliacyjne
Brak danych
Doświadczenie zawodowe1 rok
Styczeń 2026 - Marzec 2026
(3 miesiące)
ИП
Специалист по тендерам (анализ импортных закупок), работа с иностранными поставщиками
Анализ конкурсной документации (технических заданий, проектов контрактов) на русском и английском языках.
Поиск и проверка иностранных поставщиков (Китай, Европа) на платформах Alibaba, Made-in-China.
Полный цикл коммуникации с поставщиками на английском языке: запрос коммерческих предложений, уточнение технических характеристик, переговоры по цене и условиям оплаты (FOB, CIF).
Перевод технической документации (даташиты, спецификации, инструкции) с английского на русский для сопоставления с требованиями тендера.
Расчёт себестоимости импорта (логистика, таможня, пошлины, НДС) и прогнозной маржинальности (целевой порог — 40%).
Проверка реестров российской и евразийской промышленной продукции (ГИСП, ЕРПТ), анализ ограничений по Постановлению №1875 (нацрежим).
Ключевые достижения (с цифрами и фактами):
Провёл анализ и подготовку заявок по 3 крупным тендерам (медицинское оборудование, лабораторная техника, промышленные мембраны) с общей начальной ценой контракта > 8 млн руб.
В рамках этих тендеров осуществлял полный перевод и адаптацию технических заданий, спецификаций и коммерческих предложений с английского языка объёмом более 80 страниц.
Организовал и провёл переговоры на английском языке с 5+ китайскими производителями (включая Meiling, HJC, UMEK, Waterland), получив детальные коммерческие предложения.
Сократил время подготовки заявки на 30% за счёт внедрения шаблонов запросов поставщикам и чек-листов анализа документации.
В одном из тендеров достиг прогнозной маржинальности 48% за счёт подбора оптимального поставщика и маршрута логистики.
Выявил и отсеял 3 перспективных на первый взгляд тендера из-за обнаруженных скрытых ограничений (лицензии, несовместимость оборудования, риск РНП), сэкономив время и ресурсы.
Luty 2025 - Październik 2025
(9 miesięcy)
Фриланс
Переводчик английского языка (письменный и аудиовизуальный перевод)
Обязанности:
Выполнение заказов на перевод коротких видеороликов (Reels, Shorts) с русского языка на английский: адаптация диалогов, закадрового текста, создание и синхронизация английских субтитров (формат SRT).
Перевод информационных и технических статей с русского на английский с сохранением стиля, терминологии и структуры.
Редактура и корректура готовых переводов, обеспечение грамматической и стилистической безупречности.
Ключевые достижения (с цифрами и фактами):
Выполнил свыше 50 заказов на перевод видеороликов (Reels) хронометражем от 30 секунд до 3 минут каждый, суммарно более 120 минут видео.
Создал и синхронизировал английские субтитры для 45+ роликов, общим количеством > 10 000 слов перевода.
Перевёл 12 статей на русском языке (средний объём 2 500–5 000 слов каждая) на английский для блогов интернет-изданий и корпоративных сайтов, общий объём перевода — > 40 000 слов.
Средняя скорость выполнения заказа — до 24 часов для роликов до 2 минут, соблюдение дедлайнов — 100%.
Постоянные заказчики отметили высокое качество субтитров (точность синхронизации, отсутствие ошибок) и адаптацию культурных реалий при переводе.
Используемые инструменты:
Субтитры: Aegisub, CapCut (встроенный редактор субтитров), онлайн-конвертеры SRT.
Перевод: DeepL, профессиональные словари (ABBYY Lingvo, Multitran), проверка грамматики (Grammarly, LanguageTool).
Форматы: SRT, TXT, DOCX, PDF.
Umiejętności
Analiza rynku i partnerów
Planowanie
Raportowanie
Udział w konferencjach branżowych
Znajomość języków
Profesjonalny Angielski
Początkujący niemiecki
Typ zatrudnienia
Typ zatrudnienia
Pełny etat, Część etatu, Projektowo
Tryb pracy
Zdalnie, Hybrydowo
Grafik pracy
Elastyczny, Zmianowy, 5/2
Relokacja
Możliwa
Wyjazdy służbowe
Możliwe wyjazdy służbowe